Kusoma na kutukuza fasihi ya Kiswahili Fasaha kupitia vitabu na sinema ndiyo njia pekee itakayoendeleza na kuimarisha lugha yetu...
Wiki jana tuliangalia namna
ambavyo Kiswahili kimekua, kikazoa na kuburuta misamiati ya lugha za Kiarabu, Kiingereza, Kiajemi, Kireno,
Kihindi nk. Hapo hapo kanuni zake za kisarufi (“grammar”) ni za Kibantu. Ina
maana Kiswahili ni lugha ya Kiafrika, inayojitosheleza.
Kukua kwa “Kiswanglish” si
jambo baya. Tatizo hili si geni barani Afrika.Wala si geni ndani ya baadhi lugha
mbalimbali ulimwenguni. Waspanyola wakazi wa Marekani wameunda “Spanglish”-
lugha ya mitaani inayotumiwa na walowezi
waliozaliwa kule walio baina ya utamaduni wa Kimarekani na Kilatina. Tofauti ni
kwamba Walatina huwalea wanao kufuata mila zao. Si kama Waafrika wengi
wanaokulia Majuu- hawasisitizi wanao huku Uzunguni kuzijua mila na lugha zao.
Wanaona nishai na aibu... kwamba lazima wafanane na wenyeji.
Amina Waziri ...mjukuu wa Shaaban Robert ambaye ni mmoja wa waalimu wakubwa wa Kiswahili Ughaibuni akiongea nami mwaka 2008 kuhusu haja ya kutukuza kumbukumbu ya babu yake na kuendeleza lugha hii muhimu. Picha na F Macha
Wiki jana tuliangalia namna
Kenya ilivyoanza lugha ya Shenge, miaka 20 iliyopita. Lugha hii ilichanua
kutokana na baadhi ya Wakenya-hasa mjini Nairobi- ambao ni wazungumzaji wazuri
wa Kiingereza kuwa dhaifu katika msamiati wa Kiswahili na kuamua kuchanganya
changanya. Lakini haina maana walikua duni lugha ya Kiingereza. Sisi tunaingiza
Kiingereza katika Kiswahili- lakini tunasutwa (hasa na majirani wetu wa Kenya
na Uganda) tulivyo wabovu kwa Kiingereza. Kabla ya kuendelea – hebu tuangalie
nchi nyingine ya Kiafrika zenye mtindo wa kupikicha pikicha lugha kama Kenya.
Wakongo.
Mimi ninazungumza Kifaransa.
Kila ninaposikiliza runinga za Kifaransa zinapotoa vipindi kuhusu Afrika hugundua
wenzetu wa nchi za Senegal, Kongo, Cameroon, Burkina Faso, Ivory Coast nk huongea
Kifaransa fasaha kabisa. Nikisema “fasaha” nina maana wamekisoma vizuri –
sarufi zao hazijakaa vibaya, na hata kama matamshi yana lafudhi za makabila au
lugha zao kama Kiwolof (Senegal) na Kilingala au Kingwana (Kiswahili cha
Kizaire), hutiririsha Kifaransa bila noma. Hapo hapo huongea lugha zao asilia.
Tukiangalia zaidi majirani zetu wa Kongo
wanao mtindo wa kukoroga Kilingala, Kiswahili (Kingwana) na Kifaransa bakuli
moja. Angalia mfano wa sentensi ifuatayo:
“Dii...mambo eiko bien hata kidogo. Makuta kitoko,
vraiment, dii.”
Dii ni neno la Kifaransa
linaloimanisha “kusema” (“dire” au “dit”); kama “aisee” yetu (iliyotokana na
Kiingereza “I say”- Ninasema ).
Kitabu kimojawapo cha mwandishi mashuhuri wa Kiswahili, Mohammed Said Abdullah...bahati nzuri maandishi ya nguli huyu bado yanapatikana katika maduka machache ya vitabu tuliyo nayo bara na visiwani.
“Mambo hayako bien” mambo si mazuri. “Bien” ni
safi, nzuri, nk. “Makuta” ni fedha kwa Kilingala-ingawa saa nyingine pia
hutumia “falanga” yenye asili ya “francs” fedha ya zamani kabla ya Euro; ambapo “vraiment” (tamka “vreimaa”) ni “kweli”
kwa Kifaransa. “Kitoko” ni “kidogo” maana viswahili mbalimbali hubatili maneno
kufuatana na makabila, vitongoji, lahaja, nk...
Kwa mfano Waganda huita ugali
“ka-unga”...ukichimba hapo huwezi kuwalaumu, maana “unga” ndiyo hutengenezea
ugali. Kwao hao hao Waganda, kanga ni “leso”- pia hawajakosea maana tunavyojua
“leso” kwa Kiswahili fasaha ni kitambaa cha mfukoni. Tofauti hizi za misamiati na
lahaja katika lugha moja si jambo geni. Linganisha Waingereza na Wamarekani.
Waingereza huita mashine ya kupanda ghorofani –“lift” na Wamarekani husema
“elevator.” Mmarekani atasema “sidewalk” kuimanisha sehemu ambayo wapita miguu
hutembelea barabarani – Mwingereza
ataiita: “pavement.”
Kireno cha Ulaya na cha
Brazili hali kadhalika. Mzungumzaji Kireno Ulaya atamwita mtoto “miuda” ilhali
Mbrazili na Kireno hicho hicho atasema “criança” (tamka “kriansa”).
Tukirejea tena kwa Wakongo;
ingawa wao huchanganya sana lugha, ukiongea nao Kifaransa fasaha hawana tatizo
kabisa. Hali kadhalika raia wa Waafrika Kusini. Huongea Kiingereza fasaha
halafu ghafla wakaweka Kizulu, Kisuto au Kitswana.
Kusoma fasihi mseto wa Kiingereza na Kiswahili ni kiini cha kukuendeleza kilugha. Hapa mbali na Adam Shafi maandishi ya magwiji wawili washindi wa tuzo la Nobel- VS Naipaul (toka Trinidad) na Ernest Hemwingway...hawa ni waandishi wazuri sana wa Kiingereza.
Tunafahamu Waafrika Kusini
walivyo wazuri katika sinema, uandishi wa vitabu na masuala mengine yanayotaka
lugha za Kizungu. Wanamuziki wakubwa wakubwa duniani wamezaliwa huko. Hayati Miriam Makeba alihusudu kuimba lugha
mbalimbali – Kitswana, Kizulu, Kisuto – na pia Kiingereza, Kifaransa, Kireno, nk.
Alipata sifa kutokana na sauti na nyimbo zake za ujanani zilizowasisimua
wasikilizaji kwa vile alitumia lugha za kigeni na mama – mfano ule wimbo anaosonya midomo (kama
Wasandawi Tanzania) – Waingereza waliuita “Click Song.”
Mwandishi wa pili kupata tuzo
la Nobel ya fasihi barani Afrika ( wa kwanza alikua Wole Soyinka wa Nigeria) ,
Nadime Gordimer ni mzawa wa Afrika Kusini. Ina maana wanapochanganya lugha,
hawapotezi kitu, wanajua kuzitumia.
Hii mifano inatufundisha kuwa
wenzetu wanapochanganya lugha hufanya hivyo kujazia kile timamu walicho nacho
tayari.
Wazungu lakini hawana tabia
ya kuchanganya changanya lugha zao ovyo. Huwezi kumkuta Mwingereza akiongea
jambo akalichanganya na sentensi ya lugha nyingine. Anaweza kukopa neno moja la
Kilatini, Kiarabu, Kihindi au Kifaransa; lakini huwa neno moja tu- mara nyingi
katika fasihi, sheria au taaluma za kifalsafa. Wafaransa ni wakali na watetezi wakubwa wa lugha yao.
Ukizungumza na Mfaransa ukichemsha lugha yake anaweza asikujibu. Hawataki utani
au mchezo na lugha yao.
Sisi tatizo letu ni nini? Je
tunakifahamu Kiswahili vizuri? Je, tunakiboresha kwa kusoma vitabu na fasihi ya
Kiswahili? Na je, Kiingereza? Kwanini majirani zetu wa Uganda na Kenya
wanatusuta kwamba tunazungumza
Kiingereza kibovu? Tunachotakiwa sasa hivi ni kuboresha kwanza
Kiingereza kabla kukibandika bandika
kiholela juu ya sentensi za Kiswahili. Ndiyo sababu Kiswanglish kwa sasa hakina
faida yeyote- maana bado hatujakaa sawa.
Kwa vipi?
Matokeo ya “bandika bandika” na “azima azima”
hii ni wengi wetu kutomudu hata lugha
moja sawasawa. Mtaka mawili yote humponyoka. Tupo wengi ambao hata lugha za
kikabila zinatushinda. Tumekua na Kiswahili- lugha yetu mahsusi na asilia
–lakini karibuni tumeanza kukidhoofisha na kukichuja kwa sentensi au misemo ya
Kiingereza.
Profesa Euphrase Kezilahabi, mwandishi mashuhuri wa siku nyingi ambaye anafundisha Fasihi Botswana akiwa mjini Berlin na mhadhiri wa Kiswahili, Lutz Deigner anayefundisha chuo kikuu cha Humbodt, Mei 2012. Picha na F Macha.
Wale tuliobahatika kusoma
shule ambazo zilifundisha lugha hizi mbili vyema hasa enzi za Mwalimu Nyerere- tunaoelekea uzeeni- tulizoea kumsikia Baba wa
Taifa akisema na kuandika Kiswahili na Kiingereza vyote viwili fasaha, hatuna
shida. Mwalimu alitafsiri vitabu vigumu vya nguli wa fasihi ya Kiingereza-
William Shakespeare kuja Kiswahili. Ingefaa tuvisome vitabu hivyo kwa undani
zaidi.
Kwa kumalizia habari hii
tukumbushane tena.
Kuchanganya lugha kama wanavyofanya Kenya, Kongo na Afrika Kusini si vibaya-
lakini wenzetu hawa tayari wanazimanya
lugha za kigeni sawasawa. Hadi pale tutakapojua kuandika na kuongea Kiingereza
fasaha- ndipo tutapokubalika kusifia na kutukuza Kiswangilish. Matumizi ya
Kiswanglish kwa sasa ni kama kumpa mtoto mdogo asiyejua kukata nanasi sawasawa
kisu.
Si atajikata?
Orodha ya nyimbo na tenzi za Kiswahili na Kiingereza ya CD na kitabu cha mwanamuziki na mtunzi wa Mashairi (Double Focus) Nasibu "Ras Nas" Mwanukuzi. Ras Nas anayeishi Norway ni mmoja wa Watanzania wanaozimanya lugha hizi mbili na kuzitumia sawia katika maonyesho yake ya kimataifa.
Ilichapishwa pia Mwananchi Jumapili...
No comments:
Post a Comment